又到了一年美本申请者头脑风暴写文书的时候了股票二级市场配资,很多申请者会在文思枯竭的时候参考一下往年学霸们的优秀Essay。有一位华裔女孩一举斩获了8大藤校的录取offer,她的文书到底写了什么呢?
01 申请文书有多重要?
首先,我们先了解下文书的重要性。
美国大学录取没有统一的入学考试和录取标准,而文书是学生向申请院校介绍自己的唯一方式。
越是名校,对申请文书越看重。
因为,越是名校,申请者的成绩基本都是TOP级别,千篇一律的好成绩下,招生官需要从申请文书中评判出你是一个“潜力股”。
招生官希望通过申请文书能够知道你对某一个方面很感兴趣,也已经考虑过把它应用在某个方面,而且想进一步学习。你有在反复的思量,也想从自我深度挖掘的过程中,走出一条适合自己的路。通过文书学校感觉你是一个有深度,有远见,有认知,能够勇敢创新的学生,这才是他们真正想要的申请者。
02 华裔女生凭借文书 横扫八大藤校+斯坦福等14所名校
拿到一所藤校录取已是非常不易,而这位17岁美国华裔女孩萧靖彤(Cassandra Hsiao)凭借文书拿到了包括哈佛大学、耶鲁大学、普林斯顿大学等8所藤校,以及斯坦福大学、西北大学、约翰斯霍普金斯大学、加州大学伯克利分校、南加州大学等14所美国顶尖学校的录取。
萧靖彤出生于马来西亚,父亲是台湾人,母亲是马来西亚华人,5岁时随父母移居美国,从年幼时起就经历着语言、文化上的冲突和煎熬。
初到美国时,由于萧靖彤和母亲发音不标准,交流上存在着巨大的障碍,常常会受到冷眼和嘲笑。正因如此,萧靖彤的母亲开始重视培养萧靖彤说正确的英语,在这一过程中发生了不少趣事,也有不少不为外人道的辛酸。
而年幼时这段喜泪交加的经历,恰恰促成了萧靖彤的成功。
在申请大学的文书中,萧靖彤讲述了自己的家庭,一个第一代华人移民家庭,在学习英语的过程中遇到的各种酸甜苦辣。文章描绘了新移民的特性,细节真实、情节感人,打动了8所藤校以及众多其他名校的招生官。
当然了,萧靖彤的成功可不单是依靠这篇作文。在日常学习中,她也是个实打实的学霸:就读于橙县艺术学校(Orange County School of the Arts),GPA高达4.67,SAT1540,并且在社会实践方面也非常活跃,17岁的她已经是一位出色的青年记者、知名博主、诗人和剧作家。
她的申请文书与众不同的地方在于,没有形式化地表达自己的梦想,而是讲了一个关于她与家人作为移民在美国的故事。她说:“我只是希望能用一种有吸引力的方式去讲述关于我的故事,关于我的童年和家庭的故事。”
美本战略导师Ryan说,这位华裔女生的文书能被招生官认可,其中一个秘诀是她利用她的才华去捍卫她的「身份认同」,并去影响和帮助其他与她有着相似背景的一些人(新移民)。而藤校的招生官是非常看重学生对自我独特的身份认同的。对自己成长背景的反思,并且从反思中汲取力量,让自己成为社会上积极正面的人,并推动社会进步,这样的成长故事让很多人产生共鸣,并打动了招生官。
03 如何写好文书故事?
好的文书有没有特定的「公式」?有,藤校战略导师Julian列出了文书写作的公式:
1️⃣A personal opening, that is interesting and makes the person likable.
一个有趣的、让人喜欢的个人开头。
2️⃣I identified a problem.
我发现了一个问题。
3️⃣Started confronting the problem, did something about it.
资料显示,文灿转债信用级别为“AA-”,债券期限6年(第一年0.50%、第二年0.80%、第三年1.20%、第四年2.00%、第五年2.50%、第六年3.50%。),对应正股名文灿股份,正股最新价为29.4元,转股开始日为2019年12月16日,转股价为18.98元。
资料显示,好客转债信用级别为“AA”,债券期限6年(第一年为0.4%,第二年为0.6%,第三年为1.0%,第四年为1.5%,第五年为1.8%,第六年为2.0%。),对应正股名好莱客,正股最新价为7.72元,转股开始日为2020年2月12日,转股价为15.18元。
开始面对这个问题,并采取了行动。
4️⃣I did something amazing about it, wow!
我做了关于这个问题的了不起的事情,哇!
5️⃣End with a recall to the main theme
结尾回到主要主题。
Julian
VLM学院联合创始人
剑桥大学哲学和创造力双硕士
熟练掌握十国语言的美国人
独特藤校战略,申请QS前50院校从无败绩
帮助学生录取到哈佛大学,斯坦福大学,麻省理工学院,剑桥大学,哥伦比亚大学等顶尖院校
写作有公式,同学们也可以加以利用,不过好的文书故事是没有模板的。正如耶鲁招生官说的,最好的文书没有模板,但是要在文书中展现你的思想,传递你的声音。招生官会把文书当成更加深入了解学生个人情况的一个契机。那么对于申请一个学校的学生来说,学习的潜力、求知欲、创造力以及其贡献也尤为重要。
因此学生在叙述一件事的时候,要让招生官看到你的成长,你的作为,而不是生动地讲完一个故事就戛然而止。
附:萧靖彤文书
In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.
在我们家,英语不是英语,这不是从语音学意义上来说的(比如a代表apple),而是指发音上的。在我们家,“snake”(蛇)会被读成“snack”(小吃)。我们无法让英语单词正确地脱口而出。我在班里常被揪出来让语言专家纠正发音。我那来自马来西亚的妈妈,总是把“film”说成“flim”。但是我们完全能听得懂对方。
In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.
在我们家,“cast”(抛掷)和“cash”(现金)没有分别,这就是为什么在教会退休会,人们常常取笑我说的“cashing out demons”(本应为“casting out demons”,赶鬼)。我一直没有意识到这两个英语单词之间的差异,直到老师纠正了我的hammock、ladle、和siphon的发音,才恍然大悟。同学们笑我,因为我将accept(接受)读成except(除外),将success读成sussess。尽管我参加了创意写作,但常常词不达意。
Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?
突然,我明白了,只懂得“flower”和“flour”发音相同是不够的。我开始逐渐摆脱那些伴随着我长大的、教会了我一切的英语,既然其他人的父母都能说一口博士、大学教授般的流利英语,为什么我的父母不能呢?
My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.
我的母亲摊开她那双饱经日晒的双手说:“我就是从这儿来的”,接着用自学的英语讲了一个故事。
When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”
当我母亲还在马来西亚的时候,她从一个小村庄搬到了城镇,在读初中的她不得不学一门全新的语言:英语。当时很多人以羞辱别人为乐,她只能无力地忍受着老师当着全班的面,用残酷的语言批评她的作文。当她开始哭泣时,班长站起来说“够了”。
“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”
妈妈含着泪说:“要像那个班长一样”。班长处处护着她,还耐心纠正她的语言。“她为弱者挺身而出,用自己的语言反抗。”
We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.
我们母女俩都哭了。母亲要我教她正确的英语,这样Target商场的白人老太太就不会嘲笑她的发音了。这并不容易。当我把她的话拼缀在一起时,会有一种歉疚感。长元音、双辅音,其实这些我自己也仍在学习。有时,她说得不好,我也装作不知道,以免挫败她的自尊心,但这样反而让她受到了更多伤害。
As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored.
随着妈妈英语词汇量不断增加,我的英语也在不断进步。我在学校期末活动中在3000多人面前朗诵诗歌,还采访了各界人士、写舞台剧,我以此挺身对抗无知,为无家可归者、难民和弱势群体发声。
With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.
我用自己的语言回击那些嘲笑纽约地铁里卖艺的亚裔老人的声音。从那些弱势的、母语非英语的孩子们身上,我仿佛看见了自己的母亲。他们有很多故事要讲,却不知道如何去讲。我教他们说英语,同时,他们能够自己穿针引线把故事编织出来。
In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.
在我的家里,家人之间说话的方式自有其美好之处。在我的家里,我们的语言与其说是“破碎的”,不如说是满溢着感情。我们用自己的语言搭建起一座房子。在这个房子里,壁橱里有不伤人的“snake”,水池里却有“snack”。这个家有些另类,有些乱,但正因如此,这才是我们的家。
VLM留学股票二级市场配资,专注美国TOP30学校申请规划,藤校服务团队,独特申请战略,哈耶普斯麻大满贯录取,想了解美国留学选校、专业、文书、夏校等攻略,可以私信vinliuxue。
文书herand萧靖彤is发布于:北京市声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。